Sur la route entre le continent africain et le continent américain, nous avons fait escale sur deux petites îles volcaniques. La première est Ste Hélène, un caillou au beau milieu de l’Océan Atlantique qui ne peut être évoqué sans que l’on se réfère à l’Empereur français Napoléon Bonaparte, envoyé en exil ici après avoir été capturé par les anglais. Mais cette île a beaucoup plus à offrir que les dernières années de ce légendaire tacticien, elle recèle de trésors à découvrir.
On the way from the African Continent to the American Continent we stopped at two small volcanic islands. The first, St Helena, a rock in the middle of the Atlantic Ocean, is famous for being the place where the French Emperor, Napoleon Bonaparte was exiled by the British after being captured. But it has much more to offer than the last years of this legendary tactician, it’s full of hidden treasures.
10/04/2019
Après avoir laissé Cape Town derrière nous, nous avons entamé une traversée de 11 jours jusqu’à Ste Hélène. Les premiers jours ont été un peu désagréables avec des températures basses et une météo capricieuse. Mais à mesure que nous naviguions vers le nord, le temps s’est adouci et la navigation s’est faite beaucoup plus agréable alors que nous retrouvions les alizés des tropiques.
10/04/2019
After leaving Cape Town behind, we set off for 11 days sailing to St Helena. The first days were quite unpleasant, with low temperatures and unpredictable weather. But as we sailed northwards, the temperatures went up and as we found the trade winds again, the journey became more pleasurable.

17/04/2019
Aux premiers rayons de soleils nous apercevons Ste Hélène. Imposante sur l’horizon, elle ressemble à une forteresse imprenable avec ses énormes falaises volcaniques.
17/04/2019
At first light we see St Helena on the horizon. It looks formidable, like an impregnable fortress with its huge volcanic cliffs.

C’est en milieu d’après-midi que nous prenons un mouillage aux pieds de ces falaises impressionnantes, curieux de voir ce qu’elles peuvent bien refermer.
In the afternoon, we anchor at the foot of its impressive cliffs, eager to find out what they are hiding.

Découvert en 1502 par les portugais de retour de leur voyage en Inde, Sainte Hélène passera ensuite aux mains des hollandais, avant de devenir définitivement anglaise en 1673. De par sa situation géographique, elle jouera un rôle stratégique très important sous l’Empire Britannique avant l’ouverture du Canal de Suez. Elle a également été une terre d’exil pour plusieurs prisonniers de guerre. Son nom lui vient des portugais qui l’ont découverte le jour de l’anniversaire de la mère de L’Empereur Constantin, Sainte Hélène. Elle est toujours aujourd’hui une des îles les plus isolées au monde.
Discovered in 1502 by the Portuguese on their way back from India, St Helena was briefly occupied by the Dutch before becoming a British colony in 1673. Being strategically situated it had an important role for the British Empire before the opening of the Suez Canal. It was also used as a place of exile for prisoners of war. It was named by the Portuguese after the mother of Emperor Constantine, Helena, as it is said to have been discovered on her birthday. It is one of the most remote islands in the world.

L’île n’est accessible qu’a un seul endroit. Dans le port de Jamestown, il y a un petit quai constamment sous l’influence de la houle et des marrées qui rendent l’accostage sportif et même parfois très humide.
« Petite anecdote amusante : lors de notre séjour nous avons assisté au spectacle divertissant de la marine française, qui, arrivée en grande fanfare, s’est échoué sur les rochers avec leur zodiac flambant neuf. «
The island is only accessible from one place. In the port of Jamestown there is a small quay which is constantly battered by the waves and the tides which make docking not only difficult but often very wet.
‘A funny story: during our stay on the island we witnessed a very amusing sight: the French Navy arrived in great fanfare and their brand new Zodiac ran aground on the rocks.’

En descendant à terre nous avons les jambes comme du coton, pas étonnant vu qu’elles ne nous ont pas beaucoup servi pendant ces derniers jours. Mais il nous tarde de découvrir cette île tellement intrigante. Le long des quais nous marchons au pied des falaises où les premiers bâtiments plantent bien le décor. De l’autre côté, des containers sont empilés le long de l’eau. Nous apprendrons un peu plus tard que le cargo qui s’arrête ici une fois par mois vient de passer il y a quelques jours livrant vivres et colis pour l’île toute entière.
When we set foot on land, our legs feel like cotton wool, which isn’t surprising as we haven’t been using them much for the last few days. But we can’t wait to discover this intriguing island. We walk along the quays under the cliffs and the first buildings set the scene. On the other side, containers are piled high along the shoreline. We find out later that the cargo ship, which only stops once a month, arrived a few days ago and delivered supplies and parcels for the whole island.


Jamestown, la capitale, est un petit port de style Géorgien niché dans une profonde vallée. Il renferme une histoire passionnante mêlant, colonialisme, esclavage, guerre, exil et l’époque des grands voiliers sur la route des Indes. Napoléon, le Capitaine Cook, Charles Darwin, le Duke de Wellington… tant de personnages célèbres qu’elle a vu défiler dans ses rues au fil des siècles. Et aujourd’hui c’est à notre tour de fouler le sol de cette petite ville et y découvrir son histoire passionnante.
Nous pénétrons dans Jamestown par une énorme porte en bois encadrée de remparts. Saint James’ Church construit en 1774 est le premier monument que l’on voit en entrant dans la ville, c’est la plus vieille église anglicane de l’hémisphère sud. Juste à côté se trouve le musée de Ste Hélène, un endroit passionnant où nous découvrons avec intérêt l’histoire de l’île à travers les différentes époques.
Jamestown est composé en tout et pour tout de 2 rues; on a vite fait le tour et sommes déjà sous le charme de cette ville au caractère si particulier.
Jamestown, the capital, is a small port of Georgian architecture set in a deep valley. Its history is fascinating, with a mix of colonialism, slavery, war, exile and the era of ships sailing the route to India. Napoleon, Captain Cook, Charles Darwin, the Duke of Wellington… are some of the illustrious persons to have walked along its streets in past centuries. It’s our turn today to follow in their footsteps along the same streets, to discover the rich history of this town.
We enter Jamestown through a huge wooden door set in the remparts. The first monument we come across is St James’ Church, built in 1774, it is the oldest Anglican Church in the southern hemisphere. Next to it, St Helena’s Museum is a great place to discover the history of the island through the centuries.
Jamestown has only 2 streets so the tour of the town is quickly done, and we’ve already fallen under its spell.





En nous baladant dans la ville nous avons été extrêmement touchés par la gentillesse des “Saints”, c’est ainsi que l’on appelle les habitants de Ste Hélène. Tout le monde se salue dans la rue, des mots chaleureux, un geste de la main, un sourire bienveillant, et nous ne sommes pas mis à l’écart. On ressent bien ici un esprit de communauté fort, où amitié et gentillesse sont les maîtres mots. Étant arrivés il y a à peine quelques heures nous avons l’impression d’y avoir séjourné toute notre vie grace à l’accueil des “Saints”, qui n’hésitent pas à sortir de leur chemin pour nous proposer leur aide ou simplement nous souhaiter la bienvenue.
“Ann’s Place”, dans les jardins du château, est le repère des navigateurs. Un des rares endroits sur l’île où l’on peut se connecter à internet pour un tarif de £3.30 les 30 minutes.
During our meandering, we found the kindness of the “Saints”, as the locals are called, truly touching. Everyone says hello or waves, has a kind word or a warm smile and we don’t feel excluded. You can feel a strong community spirit, where friendliness and kindness matter. Even though we’ve only just arrived, we’re under the impression that we’ve been here all our lives, such is the welcome of the “Saints”, who go out of their way to greet us or to offer help.
Ann’s place, in the Palace Gardens is the haunt of the sailing community. It’s one of the rare places on the island where you can get an internet connection for £3.30 for half an hour.


18/04/2019
JACOB’S LADDER, JAMESTOWN
La première activité à faire à Jamestown est de gravir les 699 marches de Jacob’s Ladder. Construit en 1829 pour permettre aux habitants vivant dans la vallée d’envoyer leur fumier et déchets à ceux vivant au sommet de la colline qui, à leur tour, envoyaient leurs récoltes aux habitants d’en bas à l’aide d’une plateforme tractée par des ânes.
Reconverti aujourd’hui en simple escalier, c’est devenu une activité touristique où l’on peut admirer du sommet l’étrangeté de cette ville coincée dans cette vallée, et l’océan à perte de vue.
18/04/2019
Jacob’s Ladder, Jamestown
The most popular activity in Jamestown is to go up the 699 steps of Jacob’s Ladder. It was built in 1829 to allow those living in the valley to send their compost and their rubbish to those living on top of the hill, who, in turn, sent their harvest to those living at the bottom, via a platform drawn by mules.
Transformed into a simple staircase, it’s now a tourist attraction to enjoy the view onto this strange town sandwiched in the valley, and onto the vast ocean.



Au sommet il est possible de se balader en haut des falaises où certains vestiges de guerre subsistent toujours.
At the top it’s possible to wander along the cliffs where some vestiges of war can still be found.



De retour en bas des marches, les jambes tremblantes, nous retrouvons les navigateurs pour une partie de tir à l’arc organisée par un certain Pat, un “Saint”. C’est là qu’ont lieu nos retrouvailles avec les copains que nous avions quitté en Afrique du Sud et que nous rencontrons de nouveaux amis.
When we get back down on shaky legs, we meet up with the other sailors for an archery competition organised by Pat, a Saint. That’s where we reunite with old friends last seen in South Africa and where we make new ones.



21/04/2019
MUNDEN’S PATH
Avec ses reliefs volcaniques escarpés et ses belles collines intérieures verdoyantes, Sainte Hélène est un terrain de jeu parfait pour explorer l’île à pied. C’est à partir de Jamestown, avec Damien et Delphine de “Néant”, que nous démarrons notre première expédition vers “Munden’s path”. Nous suivons un petit sentier rocheux qui longe les falaises aux dégradés d’oranges et de rouges pour déboucher sur des ruines qui surplombent l’océan.
21/04/2019
Munden’s Path
St Helena, with its rugged volcanic relief and beautiful undulating green hills, is the perfect playground to explore the island on foot. We set off from Jamestown with Damien and Delphine from “Néant” for our first expedition to Munden’s Path. We follow a rocky path along the orange and red hued cliffs and come upon ruins which overlook the ocean.





23/04/2019
Aujourd’hui nous avons décidé de louer une voiture avec Michèle et Philippe de “Téréva” pour sortir de Jamestown et voir un peu ce que Sainte Hélène cache derrière ses reliefs escarpés.
MILLENIUM FOREST
Premier stop au « Millénium Forest » d’où nous apercevons la piste d’atterrissage de l’aéroport de Ste Hélène ouvert en 2016 seulement. L’isolation de Ste Hélène sur plus de 14 millions d’années, a pour résultat une flore endémique tout à fait unique au monde. L’arbre national est le “Gumwood”, qui a été mis en danger avec l’arrivée de l’homme qui l’a pratiquement éradiqué pour faire des pâturages et des plantations. Sa reforestation a commencé en 1988 ici sur le site du Millenium Forest et on peut à présent retrouver le “Gumwood” dans son état naturel à plusieurs endroits sur l’île.
23/04/2019
We rent a car with Philippe and Michèle from “Téréva” to leave Jamestown and discover what St Helena is hiding behind its steep cliffs.
Millenium Forest
Our first stop is at Millenium Forest, where we can see the runway of St Helena’s airport which only opened in 2016. St Helena’s isolation for over 14 millions years means that its endemic flora is absolutely unique in the world. The national tree is the Gumwood, which was endangered by early settlers who cut it extensively for planting and for pasture. Its reforestation started here, in Millennium Forest, in 1988 and Gumwood can now be found in its natural habitat at various spots on the island.

LONGWOOD
En 1815, Ste Hélène accueille son premier prisonnier de guerre, le célèbre Napoléon Bonaparte. L’empereur français a été envoyé en exil ici après sa défaite à Waterloo en juin 1815. Sa dernière résidence et le lieu de sa mort est la maison de Longwood, reconvertie en musée par le gouvernement français.
Malheureusement, en arrivant là-bas le musée était plein de visiteurs et il ne restait plus un seul audioguide, nous n’avons donc pas pu le visiter et les jardins non plus, car la pluie s’était mise de la partie.
Longwood
In 1815 St Helena receives its first prisoner of war, the famous Napoleon Bonaparte. He was sent here in exile after being defeated at Waterloo in June 1815. Longwood, his last home and the place where he died, was turned into a museum by the French Government.
Unfortunately, the museum was full when we arrived and there were no audio guides available, so we missed it and, as it was raining, we didn’t visit the garden either.

Mais nous avons quand même visité sa tombe, où plutôt là où il a été enterré à sa mort en mai 1821, avant d’être exhumé et ramené à Paris pour être re-enterré aux Invalides.
But we did visit his tomb, or rather where he was buried when we died, before later being exhumed and buried again at the Invalides in Paris.

SANDY BEACH
La seule et unique plage de Ste Hélène n’a rien de paradisiaque, mais elle fascine plutôt par son profil géologique et sa nature dénudée et aride.
Sandy Beach
St Helena’s one and only beach is far from idyllic but is interesting for its geological composition and its arid and barren nature.




Sur la route nous nous arrêtons souvent pour admirer des paysages grandioses qui s’offrent à nous. Sur la crête de Blue Hill, nous voyons bien comment la végétation luxuriante disparait doucement pour laisser place à la roche volcanique avant de plonger dans le bleu profond de l’océan.
Sur les flancs des collines nous observons une plante qui s’est appropriée presque tout l’espace, c’est le lin de Nouvelle Zélande. Introduit en 1907, sa production et son exportation ont été la seule industrie de l’île pendant 60 ans. Le lin était utilisé à l’époque pour la confection de cordes. L’industrie ayant fermé en 1966, nous pouvons toujours observer, sur une grande partie des collines, cette plante ondulant au gré des vents.
On the way we make numerous stops in order to admire the spectacular scenery. On the ridge of Blue Hill, we can clearly see the transformation where the luxurious vegetation gradually gives way to volcanic rocks before plunging into the deep blue ocean.
On the slopes of the hills, one plant has claimed the whole space, it’s New Zealand flax. It was brought in in 1907 and for 60 years, its production and exportation were the only industry on the island. It was used largely to make rope in those days. The industry closed down in 1966 but you can still see the plants on the hills, undulating in the wind.


Dans les collines intérieures, là où l’air est plus frais et les pâturages sont d’un vert éclatant, on trouve vaches, ânes et moutons qui broutent paisiblement.
Inland, where the air is cooler and the fields are a bright green, cows, donkeys and sheep graze peacefully.




ST PAUL’S CATHEDRALE
Sur le chemin du retour nous nous arrêtons à la Cathédrale de St Paul. Construite en 1851 c’est le siège du diocèse de Ste Hélène.
St Paul’s Cathedral
On the way back we stop at St Paul’s cathedral which was built in 1851 and is the seat of the diocese of St Helena.


25/04/2019
Damien (de Néant) et Max s’embarquent pour une partie de pêche avec Donny, un « Saint » avec qui nous avons sympathisé.
Lors de cette pêche improvisée les garçons ont pu découvrir la méthode de pêche particulière des locaux pour attraper le thon jaune. Pour attirer les thons à la surface ils jettent à l’eau des dizaines de petits poissons vivants. Une fois que les thons montrent le bout de leurs nez, la pêche peut commencer. A l’aide d’un bambou et de 2 mètres de fil, ils reproduisent à la surface le mouvement du petit poisson blessé pour appâter la proie. Et cerise sur le gâteau, l’eau et si claire que l’on voit le poisson attaquer. Ils peuvent donc choisir de ferrer le thon qui attaque ou de sortir l’appât de l’eau lorsque c’est une bonite qui arrive, celles-ci étant plus nombreuses et moins prisées.
Résultat, en 1 heure ils ont embarqué 6 thons, de quoi nourrir une famille entière et de nombreux navigateurs pendant plusieurs jours.
25/04/2019
Max and Damien (from Néant) embark on a fishing trip with Donny, a Saint we got on well with.
On this impromptu fishing expedition, the boys learnt the local way of catching yellowfin tuna. They throw dozens of live small fish into the water to attract the tuna to the surface. Once the tuna shows the tip of its nose, the fishing begins. With a rod and 2 meters of nylon string, the fishermen reproduce the movements of the small fish on the surface to lure the tuna. Cherry on the cake, as the water is so clear they can actually see the fish attack, so they can hook the attacking tuna or pull the bait out of the water if they see it’s a bonito, which isn’t a good catch.
As a result, in one hour they caught 6 tunas, enough to feed a whole family and many sailors for a few days.


26/04/2019
HIGH KNOLL FORT
Aujourd’hui encore nous partons à la découverte de l’île, mais cette fois-ci nous décidons de le faire en autostop, car être en contact avec les “Saints” est vraiment quelque chose de spécial. Au premier pouce sorti, les gens s’arrêtent, même s’ils ne peuvent pas nous prendre avec eux, ils prennent le temps de nous dire bonjour, de s’intéresser à nous et de s’excuser de ne pas avoir de place. Vraiment un plaisir de côtoyer des personnes aussi accueillantes et gentilles.
Notre premier arrêt est le “High Knoll Fort”. Construit en 1798 pour protéger la population en cas d’invasion, il se trouve sur le sommet d’une colline et offre des vues panoramiques plutôt spectaculaires sur l’île.
26/04/2019
High Knoll Fort
We set off, once more, to visit the island, but his time, we decide to hitchhike, because we really enjoy being in contact with the Saints. As soon as our thumbs come up, people stop, even if they can’t give us a lift, they take the time to say hello, to ask about us, to say sorry for not having any space for us. It’s a real pleasure to deal with such welcoming and kind people.
Our first stop is at High Knoll Fort which was built in 1798 to protect the population against an invasion. It’s on the top of a hill where the panoramic views are pretty spectacular.






PLANTATION HOUSE
“Plantation House” est la résidence du Gouverneur de l’île. Dans cette belle et grande demeure réside la première femme gouverneur de toute l’histoire de Ste Hélène. Mais celle-ci est loin d’être la célébrité de l’endroit. Jonathan, une tortue géante des Seychelles, arrivé sur l’île en 1882 à l’âge adulte, a fait du jardin son territoire. On estime son âge à 185 ans, pendant lesquelles il aurait vu plus de 30 Gouverneur se succéder. Il ne reste plus qu’une poignée de ces tortues géantes sur terre et Jonathan a été déclaré le plus vieux vertébré terrestre au monde.
Plantation House
Plantation House is the Governor’s residence. The first lady Governor of St Helena resides in this big and pleasant house, but she’s not the main attraction. Jonathan, a giant tortoise from Seychelles, who arrived in 1882 as an adult, has laid claim to the garden as his territory. It’s estimated that he is 185 years old and that during that time he’s seen 30 Governors come and go. There are only a few of these giant tortoises left in the world and Jonathan’s been declared the oldest terrestrial vertebrate alive.


En se baladant autour de “Plantation House” nous dégotons un petit sentier que nous suivons. L’on découvre d’abord de vieilles tombes d’esclaves où les inscriptions ont été presque complètement effacées par le temps, avant de poursuivre notre marche au hasard des sentiers pour finalement déboucher sur la route qui nous ramènera à Jamestown.
We wander around Plantation House and follow a small path that leads us to some old tombstones belonging to slaves where the engravings have been all but erased by time. We continue haphazardly along various tracks and end up on the road back to Jamestown.



27/04/2019
Ayant sympathisé avec des locaux qui nous ont laissé entendre qu’il est possible de trouver des langoustes au pied des falaises, nous décidons de partir pour une expédition en dinghy. Ste Hélène ne possède pas un décor sous-marin aussi coloré et vivant que les récifs coralliens que nous avons eu la chance de côtoyer depuis le début de notre voyage. Mais la clarté de l’eau est impressionnante.
27/04/2019
Having heard from the friendly locals that it’s possible to find crayfish at the foot of the cliffs, we head for a diving expedition in the dinghy. St Helena’s sea bed is not as colourful and as populated as the coral reefs that we’ve been used to since the start of our trip but the translucence of the water is amazing.

Après quelques heures de plongée nous revenons avec un vrai festin !
After a few hours of snorkelling we have enough crayfish for a real feast!

Sur les quais, un barbecue est mis à la disposition de tout le monde. C’est là que nous nous retrouvons pour faire griller nos langoustes. Pendant la soirée nous voyons défiler plusieurs voitures qui viennent jusqu’au bout du quai pour tout de suite faire demi-tour et repartir en sens inverse. On en déduit que ça doit être un passe-temps des gens d’ici qui doivent peut-être s’ennuyer un peu et décident d’aller faire un tour en voiture jusqu’aux quais.
On the docks there are barbecues for public use, and that’s where we all gather to grill our crayfish. During the evening we watch a few cars drive to the end of the quay, turn around and drive back again. We reckon it’s a local pastime when people get bored, they go for a drive to the quays.


29/04/2019
DIANA’S PEAK
À notre réveil le temps est dégagé, c’est le jour parfait pour faire l’ascension de Diana’s Peak, qui a souvent la tête dans les nuages. Du sommet de ses 823m c’est le point le plus haut de Ste Hélène. Accompagnés de Delphine et Damien, nous nous dépêchons pour ne pas rater le bus public qui n’est vraiment pas très fréquent.
29/04/2019
Diana’s Peak
It’s a clear day and ideal to climb up to Diana’s Peak, whose head in often in the clouds. At 823 meters it’s the highest peak in St Helena. Delphine, Damien and ourselves have to rush to catch the local bus which doesn’t come very often at all.

A l’entrée du parc se trouve une petite nurserie où un gros travail de reforestation a été entrepris pour remplacer le lin de Nouvelle Zélande, bien présente, par des espèces endémiques.
There is a nursery at the entrance to the park, where the reforestation undertaken aims to replace the ubiquitous New Zealand Flax with endemic species.

Toute au long de notre ascension nous pouvons admirer des vues magnifiques sur l’île et la végétation luxuriante qu’elle possède.
All along the path upwards we can admire the magnificent views of the island with its lush vegetation.





Au sommet un panorama à 360° nous laisse sans voix. Nous admirons l’île dans toute sa beauté.
At the top the 360˚ panorama leaves us breathless. We admire the island in all its splendour.



02/05/2019
FLAGSTAFF PATH
Départ de « Deadwood Plain ». Lorsque les anglais ont envahi l’Afrique du Sud, ils ont fait des prisonniers de guerre qu’ils ont envoyé en exil à Ste Hélène. Et c’est ici, dans cette grande plaine, que se trouvait l’emplacement du camp des Boers.
02/05/2019
Flagstaff Path
Departure from Deadwood Plain. When the British invaded South Africa, they sent their prisoners of war in exile to St Helena. Here, in this vast plain, is where the Boer Camps were.

Aujourd’hui « Deadwood Plain » c’est juste des pâturages où nous avons croisé la route de vaches, moutons et éoliennes.
Deadwood Plain is just a pasture now, where we came across cows, sheep and wind turbines.


Mais aussi d’étonnant paysages de terres de couleurs.
But also some surprising coloured earth landscapes.

Au sommet, nous découvrons un paysage encore différent, Ste Hélène ne cessera donc pas de nous surprendre.
At the summit, we find yet a different landscape. St Helena never ceases to amaze us.

Pour le chemin du retour nous avions prévu d’emprunter un autre sentier qui descend jusqu’à la mer et qui longe les falaises jusqu’à Jamestown. Ne trouvant pas le chemin on suit Damien qui ouvre la marche en mode “off-road”. Il n’y a pas beaucoup de végétation, mais les quelques buissons qui croisent notre route sont bourrés de piquants et nous ne manquons pas de nous égratigner plusieurs fois en essayant de se frayer un passage. Mais le décor en vaut la peine, le paysage désertique est sublime.
On the way back we can’t find the planned path leading to Jamestown along the cliffs and going down to the sea. So we follow Damien who leads the way in “off road” mode. There’s not much vegetation but the bushes we come across are full of thorns and we can’t avoid getting scratched as we clear a path. But it’s worth it, the desert-like scenery is magnificent.





Nous faisons une pause déjeuner en haut du « Sugar Loaf », une colline rocheuse avec un gros caillou au sommet.
We stop for lunch at the top of the Sugar Loaf. It’s a rocky hill with a big stone on the top.



Arrivés sur la côte, nous faisons un bout de chemin sur les ruines des remparts. Ceux-ci ont joué un rôle important dans la défense de l’île car les voiliers à l’époque étaient, forcés par les vents, obligés de se rapprocher de la côte à cet endroit afin de pouvoir accéder au mouillage de Jamestown. Des sentinelles postées sur les remparts attendaient patiemment, armées jusqu’aux dents, tout navire s’approchant.
When we reach the coast, we walk for a bit along the rampart ruins. The remparts played an important role in the defence of the island once upon a time. The sailing ships were forced, because of the prevailing winds, to approach the island at this point in order to reach the mooring in Jamestown. The sentries posted on the battlements watched patiently, armed to the teeth, for any approaching ships.


04/05/2019
Des épaves d’époques différentes sont accessibles et offrent des plongées belles et intéressantes. Celle-ci git sur un fond de sable fin à seulement 8 mètres de profondeur.
04/05/2019
Shipwrecks from various times are accessible and offer interesting and worthwhile dives. This one lies on a sandy floor only 8 meters deep.



Dernier apéro sur “Téréva” avant de prendre la mer tous ensemble, certains en direction du Brésil et d’autres en direction d’Ascension.
Last drinks on Téréva before we all head out to sea, some heading for Brazil and others for Ascension.

06/05/2019
Nous sommes arrivés à Ste Hélène en pensant y passer 5 jours et cela fait déjà trois semaines que nous sommes là, après être tombés complètement sous le charme de cette île et de ses habitants.
Mais il faut bien reprendre la route à un moment ou à un autre. C’est ainsi que nous disons au revoir à Ste Hélène et à ses “Saints”, en espérant revoir un jour cet endroit si particulier.
06/05/2019
We arrived here thinking we would spend 5 days, and here we are, 3 weeks later, having fallen in love with the island and its people.
But the time has come to move on and so we say farewell to St Helena and its Saints, hoping to return one day to this special place.

Bravo pour cette belle description et les photos
J’ai posé mon sac à terre à Rochefort . Une vrai retraite pour marins!
Bon vent
Jacques. enjoy.selfmicro.fr
J’aimeJ’aime
Such a wonderful story about this extraordinary island….I loved seeing it through your eyes and because of your descriptions, I would so love to go there and mix with the ‘saints »…..be safe , beautiful couple xxxx
J’aimeJ’aime